让信息跨越语言,也跨越语境。Translation is not only about words. It is about meaning, people, and experience.
我是顾佳静,北京外国语大学英语口译硕士,提供中英翻译、商务口译、影视/游戏本地化、英语教学与英文配音服务。 我擅长把复杂信息转化为不同受众能够自然理解、愿意进入的表达。
服务范围
面向企业、机构、学校、内容团队与个人客户,提供语言、内容与跨文化沟通支持。
商务口译
支持会议、展会、商务洽谈、教育交流、陪同口译等场景。
- 交替传译 / 耳语同传
- 国际会议与高层交流
- 展会接待与客户沟通
影视/游戏本地化
不仅翻译文字,也处理角色语气、世界观、文化负载词与目标用户体验。
- 字幕翻译
- 剧情与角色对白本地化
- 术语统一与文化适配
内容编辑与文案
适用于公众号、官网、品牌介绍、课程文案、内容运营与国际化传播。
- 中英文内容撰写
- 文案润色与改写
- 受众导向表达优化
英语教学 / 反英语教学
不只教语法和单词,更训练表达、听说、翻译思维与真实语境使用。
- 中高级英语表达
- 面试英语 / 口语表达
- 翻译与写作训练
英文配音
适用于宣传片、课程、短视频、企业介绍、英文朗读与角色声音表达。
- 英文旁白
- 中英双语录音
- 语气与角色表达
跨文化沟通顾问
帮助团队理解不同文化背景下的表达差异、沟通预期与内容风险。
- 国际沟通支持
- 内容风格指南
- 本地化策略建议
精选案例
点击卡片查看具体案例。这里展示的不是“我翻过什么”,而是“我如何处理语言背后的语境、角色、受众与项目目标”。
《大宋少年志Ⅰ》影视本地化
8集剧本及台词英译,处理古代称谓、历史概念、角色语气与叙事节奏。
商务部国际官员培训项目
为12国商务官员提供陪同口译,覆盖课堂、考察、出行与日常沟通。
国际商务会议与高层交流
提供耳语同传、交替传译及商务文件翻译,支持国际合作沟通。
传统文化图书编辑
参与4册、25万字以上传统文化内容编辑,面向青少年优化叙事表达。
经历脉络
我的工作主线始终围绕同一件事:理解信息、理解人,再用合适的语言让不同背景的人真正理解彼此。
影视本地化
独立完成《大宋少年志Ⅰ》8集台词英译,训练文化适配、角色语言与叙事本地化能力。
国际项目与商务口译
服务商务部国际项目、教育交流、展会与企业会议,处理多口音、多行业、多方沟通场景。
翻译与内容编辑
翻译商务、技术、市场、学术、文学文本;参与传统文化图书与双语内容运营。
新闻写作与人物专访
在校媒发表20余篇专题报道及人物专访,形成采访、叙事组织与受众导向表达能力。
核心能力
Localization
- CN ↔ EN 本地化
- 影视 / 游戏文本翻译
- 字幕翻译
- 叙事本地化
- 跨文化适配
Content Creation
- 创意写作
- 内容编辑
- 人物专访 / 专题写作
- 文案撰写与优化
- 内容策划
Language
- 英语专业八级
- CATTI 英语二级口笔译
- 同声传译
- 交替传译
- 跨文化沟通
合作联系
可承接上海本地及线上远程项目:口译、翻译、本地化、英语教学、配音、内容编辑。